engrish
什么是engrish?
根据engrish.com的解释看,engrish是指出现在日本的广告与产品设计中的幽默的英语错误。
engrish广泛的出现在全世界(包括美国),只不过日本最甚。
oddee评出了他们认为很好,很强大的engrish……

作为一个中国人,我知道这个是说残疾人专用,但是如果不是中国人……这个牌子的意思是“畸形人”。
说实话,真的很欠打:(
![]()
英语是“清除合金”-_-!
我知道,这幅图很老了~
不过足见它不仅在中国,在全世界都留下了广泛的阴影。
如果我不是中国人,我永远不会理解到底什么是"a time sex thing"。
国外对这个的评论是“horrible”。正确的翻译应该是"articles for (daily) use"。
以后这种翻译底下应该加上"power by google"之类的。

“keep out of children”

我是公鸡?

我早就说过宜昌是国际大都市……终于进了全球前20。
"dishonest trick"是不是应该翻译成"Fraud"?

无语……

上面的英文直译过来是“环保精神保护区”

“在相机上笑”
贞子?

我也不明白什么是"horny care(角质护理)"

国外的评论是"WTF?!(what the fuck?!)"
其实我明白,这只是设计师想要好看而已,并没有考虑文字的内容有什么意义。
比如下面这个T-shirt也应该是出于这个原因:

我也想说"WTF?!"

“面部身体移除”有趣的服务…

外国人说这个很深奥,真的很深奥…

他们本来想说“只准员工进入”

“假如猴子在森林里面,你就找不到他们了”。很好,很强大。

本来要告诉狗狗们不要随地大小便,牌子上写的是“不要便便”~

无语,谁能告诉我上面在说什么?

谁说环境是"circumstance"?

这貌似是意大利一处加油站的说明,上面有一句是"out to the spy of the select bomb, to take the supplier."大意是出来找被选择的炸弹的间谍,然后接受供应。
我一直以为欧洲列国讲外语就像讲方言一样…
WTF??!!
